星标“高译考研”,及时收到高译推送哦
▼
上外高翻学院的MTI英语笔译考研复试满分是500分,包括专业笔试、专业面试,各占250分。最终的录取成绩是初试和复试成绩各占录取权重的50%。
上外高翻MTI复试中的专业笔试,也就是“英语翻译综合-双向笔译与百科知识”这科,考试时间是1或1.5小时。题型以英译中、中译英为主,往年也考过Summary和热词翻译。热词要求中英文互译,有可能需做词条解释。上外复试笔试中的翻译题材料历来都是重视社会热点类话题,考试选材多贴近当下社会现实与公共议题。建议文学翻译与非文学翻译两手准备、均衡练习。Summary(摘要写作)的篇幅通常控制在原文的五分之一到三分之一,重点是概括文章核心主旨,必须紧扣主题,全程只做客观归纳,不要加入任何自己的观点和主观评价。可先标出原文核心句与关键信息,再进行逻辑整合,最后用英文规范呈现,不要逐字逐句直译全文。
一、双向笔译
1、练习素材:重点练习《纽约时报》、《经济学人》、中国日报双语新闻、人民网英文版、政府工作报告双语版等材料,聚焦时政、社会、经济、文化四大主题,每天保证英译汉、汉译英各1篇短篇练习。
2、练习方法:先独立翻译,再对照参考译文,标注易错点、固定表达、句式转换技巧等,整理专属笔记,反复复盘;避免逐字直译,注重双语逻辑转换,英文多主动变被动,中文多被动变主动,符合目标语表达习惯。
3、时政热词积累:每天整理10-15个当年国内外热点词汇,做到中英文互译+释义精准,尤其关注国家战略、社会热点、国际议题相关词汇,这类词汇在翻译和百科题目中高频出现。
二、Summary写作(提前了解以防考到)
1、答题步骤
通读全文,标注核心主旨句、分论点、关键数据和案例;第二步剔除细节、举例、重复表述,整合核心信息;第三步按照原文逻辑,用简洁语言重组内容;第四步核对篇幅,确保符合原文五分之一至三分之一的要求,修改语病和冗余内容。
2、摘要写作的禁忌
不论中文摘要还是英文摘要,都不能添加个人观点、切记过度解读,全程保持客观中立。英文摘要不要照搬原文句式,做好同义替换和句式改写;中文摘要语言宜简洁凝练,杜绝口语化表达。
3、限时训练
由于上外笔试时长紧张,平时练习严格限时(1小时),培养快速阅读、快速概括的能力,避免考试时答不完题。
三、百科知识(近些年没考,但是建议准备以防万一,毕竟笔试科目名称是“英语翻译综合-双向笔译与百科知识”)
重点关注国家重大战略、中外文化交流、社会热点议题、翻译行业常识,整理常见考点的答题框架,控制字数(通常300-500字),做到开篇点题、分点论述、结尾总结,逻辑清晰,表述规范,避免空话套话。



汉译英:
题一:……,正是中西方这种地理、历史...上的差异将中国共产党与西方政治经济理论中的政党区分开来。……中国特色社会主义制度深深植根于中国大地、内生性演变的发展历程充分证明,它不是简单套用马克思主义经典作家设想的“模板”,不是延续中国传统国家制度的“母版”,不是其他国家社会主义实践的“再版”,更不是西方国家制度的“翻版”,而是符合中国国情、体现国家性质、保证人民当家作主、巩固和发展人民民主专政、深得人民拥护的“新版”,是党和人民自己的伟大创造。……。(170字左右)
题二:企业对人们的影响越来越深,让人们有了新的期待,企业要处理的关系不再是单向的,而应该把所有群体都视为合作伙伴……。
英译汉
题一:Companies cannot save us from nuclear war.
If I want to cause harm to oil companies, I would do much more damage to them by disrupting their view on world-such as alluring your company to buy the rights to drill in wrong places--than hacking the drill rig and suspend it for several days.
The data is vulnerable to manipulation when many people don't see it as a risk.…….
(69 words)
题二:Distorted worldviews created en masse can have major societal consequences. And not only that, research suggests that the social media technology designed to keep us all connected actually has been triggering feelings of extreme social isolation and less life satisfaction.…….(40 words)


考试时长1小时,考的是:
1、英译汉:给的材料是关于特朗普及其相关的著作,总共两段材料。
2、汉译英:给的材料是选自《活得过瘾》文章,总共两段多,只翻译划线的部分,字数是300字左右。
3、百科知识:题目是“一带一路倡议及其战略意义”,作答字数要求300字左右。
上外高翻MTI英语笔译复试笔试,核心考察双语翻译硬实力、逻辑概括能力、时事积累素养,题型灵活但命题规律清晰,历年真题是最好的备考素材。
建议同学们以真题为核心,针对性练习双向笔译和Summary写作,持续积累时事热词与百科知识,同时做好限时训练,适应考试节奏,吃透真题、夯实功底,才能在复试笔试中拿到高分,顺利上岸。
✨✨✨
别让犹豫耽误追梦脚步,赶紧扫码联系高译老师,开始你的考试准备吧!在专业助力下稳步备考!相关推荐:上外考研高译教育全年辅导课程概览真题速递| 2026上外英语语言文学考研真题首发(解析待续)
上外考研交流总群:884205172
上外英语专业考研:912270308
上外日语专业考研:796197495
上外法语专业考研:937304727
上外德语专业考研:165732151
上外西班牙语专业考研:970135168
上外朝鲜语专业考研:970358096
上外小语种专业考研:161347639
上外新闻专业考研:870413598
上外金融专业考研:885778808
上外国际中文教育专业考研:1011993557

焦老师:13641868909
李老师:15001949580
